- I want to promote my product to the Spanish market and gain their trust by offering a translation free of gaffes.
- I want to introduce my business to prospective Spanish customers marrying my tone of voice with a Spanish flair and the expectations of my audience.
- I want to make my company literature accessible to my foreign staff or stakeholders so they fully understand our mission and procedures and we are on the same page.
- I want to make my travel, health or educational book, cookbook or research accessible to the wide Spanish speaking world.
- I want to make my teaching or learning materials accessible to Spanish speakers so they fully understand the content and to grow my business.
- I want to grow the audience of my blog, speak to them in Spanish without loosing my va-va-voom.
- I want to translate my app, website, magazine, newsletter, menu, recipe, and more into Spanish.
- I'd like to promote my region, hotel, restaurant, tourist destination, tourist adventure to the Spanish speaking world.
Sounds like you? I can help.
You should look into transcreation. What an exercise! I loved it. I think you're a natural in this style and, without doubt, you really make people want to buy the product. You convince every one. I'll have 10 kilos of...., please. (Blog article translation which I can show you.)
Need an interpreter for a public service meeting such as a notice of marriage? A messenger for a business deal?
Let me be your mediator and help you achieve your personal or business objectives by bridging the language and cultural gap for you.
Pili was a joy to work with. Her excellent English and Spanish translation skills enabled my wife and registrar to follow everything that was said during a meeting where we were giving our notice of marriage. She was able to attend the appointment on such short notice and followed up afterward to ensure everything was understood. I recommend Pili because she's professional, delivers and follows up.
(Michael Barber, Senior Associate at J.P. Morgan)
Editing is checking the house foundations: comparing the translation and original side by side to guarantee it is fit for purpose. The message will achieve the same result or reaction as the original; the information will be accurate; the tone and jargon will be right; your company's glossaries, if relevant, will have been used.
Proofreading is a spring clean: re-reading the translated text only to dust all those hideous embarrassing cobwebs: spelling, grammar, punctuation, typing and layout mishaps.
Proofreading is not revising a non-native speaker translation (that is correcting or re-writing) or editing machine translation (that is PEMT, and often re-writing).
My proofreading and editing is included in my fees. I can also collaborate with a colleague from my professional network for external proofreading for an additional fee.
Why you need editing and proofreading:
First of all, translators are humans like you and a second pair of glasses is a safety net and a reputation gatekeeper worth having. At the very least, you want to give your translator a few days between finishing and revising to let the translation "breathe" and help the translator detach from the source text.
Secondly, below are ten problems I found revising translations for Translators Without Borders. These could be inexperienced or unqualified translators but, in a paid job, it could be that translator from that agency who puts speed before quality to beat the competition.
- Incorrect grammar
- Accidental omission of words
- Use of English punctuation
- Use of English sentence order
- Unnatural or unimaginative literal translations akin to machine translation
- Mistranslations because the translator did not spot a problem in the source text
- Mistranslations due to lack of understanding of the source text
- Lack of adherence to company glossaries
- Lazy redundant language e.g. "they looked for researchers to research..."
- Wrong tone e.g. too colloquial for an academic article
Why you need me:
I think this is the first time that someone understands this sentence properly and, above all, translates it well, including the sense, the tone, everything. YOU DESERVE A TEN! (Translation of highly creative restaurant critique by award-winning food critic which I can show you.)
English and French into Spanish translator
Also speak Galician (second mother tongue)
MA Translation Studies (English>Spanish), Distinction
BA Hons Translation and Interpreting (French>Spanish/Galician), First
MA dissertation in cookbook translation, Distinction
3-month culinary translation course, see Food Translation page
SDL Trados & MemoQ-certified
Like what you see?
Find out more in my about page.