Testimonials
I think this is the first time that someone understands this sentence properly and, above all, translates it well, including the sense, the tone, everything. (R. Llopis, tutor)
This is brilliant, thank you soooo much. I think all the alterations you made are perfect and make it read much better. (G. du Pré, translator)
What’s the difference between editing and proofreading?

Comparing the Spanish translation with your original text side by side to check and improve content accuracy and adequacy
- by eliminating possible translation errors
- by ensuring the text is adequate for the intended audience and purpose (tone, jargon, stylistics…)

Revising the Spanish translation as a standalone to improve language and format consistency and readability
- by eliminating spelling, grammar, punctuation, typing and layout slips or improving these aspects so that the text flows naturally and looks impeccable
Why pay for editing and proofreading?
You want your translated copy to be as immaculate and relevant as your original.
Advice
- If your translator is self-revising, give them enough time to let the translation breathe. Detaching from the source text takes a sleep or two, more for highly creative texts.
- Incorporate translation and revision into your business or product plan. Top craft is rarely produced overnight and, although professional translators take the utmost care, they’re only human. More rush = more slips.
Typical errors translation editors will spot
- accidental omission of words
- failing to adhere to set glossaries
- unduly repetitive language
- machine-sounded unnatural translation
- wrong tone used for the target audience
- incorrect use of grammar
- use of English instead of Spanish punctuation
- use of English instead of Spanish sentence order
- mistranslation: not understanding the source text
- mistranslation: not spotting errors in the source