What’s the difference between editing and proofreading?
Comparing the Spanish translation with your original text side by side to improve content accuracy and adequacy
- by eliminating possible translation errors
- by ensuring the text is adequate for the intended audience and purpose (tone, jargon, stylistics…)
Revising the Spanish translation as a standalone to improve consistency and readability
- by eliminating spelling, grammar, punctuation, typing and layout slips or improving these aspects so that the text flows naturally and looks impeccable
Is it worth it paying for editing and proofreading?
The same as you would want your original copy to be immaculate and relevant for your audience. Two words of advice:
- If your translator is self-revising, give them enough time to let the translation breathe so they can revise with fresh eyes, because detaching from the source text takes at least a sleep or two, more for highly creative texts.
- Although qualified professional translators take the utmost care with their work in adequate working conditions, they can have slips, like you. And the more pressed for time, the more they will have, as you would.
Ten problems found editing Spanish translations
- accidental omission of words
- repetitive language without a reason for it
- unnatural language: sounds like machine translation
- wrong tone for the intended audience
- lack of adherence to the set glossaries
- incorrect use of grammar
- use of English instead of Spanish punctuation
- use of English instead of Spanish sentence order
- mistranslations: not understanding the source text
- mistranslations: not spotting errors in the source text
This is brilliant, thank you soooo much. I think all the alterations you made are perfect and make it read much better. (revision of visitor information leaflets)