To really connect with your audience, you need to speak to them in a language, format and tone of voice that speaks to them and their hearts. I help creative marketing, publishing and translation agencies and direct clients with creative translation, localisation and transcreation services from French and English into Spanish.
SPANISH TRANSLATION SERVICES
Translation: relaying a message from language A to language B in written form, generally though not always, in the same format, with the same purpose. Example: museum panels.
Key facts about professional translation
Professional translation involves a highly complex mix of informed decisions. Professional translators decide whether a translation is appropriate based on multiple factors including but not limited to:
- the purpose of your text (informing, persuading, giving instructions)
- the target audience (level of formality or specialisation for a specific age, profession or regional group)
- the medium (printed, audio…)
- the genre conventions (subtitling, recipe instructions, legal contract…)
Professional translators translate meaning in context. In other words, we translate messages including their apparent or hidden nuances. We decide what is relevant or not for the target culture and how to convey it in the most effective manner, something an automatic translation tool cannot do. For example, we decide the level of specialisation, the level of formality, the best text format, the best word order, the best sentence order, the best paragraph order, the best punctuation, the idioms that best match your jokes, whether to translate your jokes or adapt them or omit them…
A translator who has specialised in your field of work will generally provide better value as they will know your needs and your clients better: the buzzwords you use, the latest marketing trends in your niche, etc. Follow the links below to read about my specialist fields.
SPANISH LOCALISATION SERVICES
Localisation: using a regional language variant so that the translation resonates with and is useful to your new audience. Examples: cookbook and website localisation.
The measures, ingredients, oven temperatures and vocabulary used by Spanish speakers in the USA will be different to those used by Spanish speakers in Spain.
As well as the localisation of cultural elements (allusions, wordplay, colours, images), the key words you need to use in your copy and meta data so that your audience can find you on the wide web will also need to be localised. That means researched in the language of your audience rather than literally translated and included into your copy and meta data. Thanks to the SEO course for multilingual web localisation I completed, I can help with key word research, key word localisation, old copy optimisation, meta data copywriting and Spanish SEO translation.
SPANISH TRANSCREATION SERVICES
Transcreation: recreating a creative text for a new audience in a different culture. Example: a coffee add.
The term transcreation, or creative translation, is attached to the translation of super creative advertising copy such as slogans, tag lines and adds. Here, you need to elicit an emotional response to engage the audience and make them want to buy your product, and your original strategies (imagery, wordplay, tone of voice) might not work for the new audience. Therefore, it will often need adapting or re-writing.
It was a pleasure to have Pili as a student in my SEO Translation course. She was quick to understand the theory and did very well in all the assignments. Congratulations on your results! (David García, AulaSic)
This exercise is magnificent. The text flows like a stream in the woods. It’s simple, natural, clear… Fantastic! And the contextualisations are very well thought out. (Restaurant website localisation, Rosa Llopis, Trágora Formación)
I hired Pili to translate some pages of my website into Spanish because I was looking for a creative translator that would work with me to achieve a great result. Pili proved to be an extraordinarily detail-oriented translator. She cares about getting every aspect of your translation right and she’ll leave no stone unturned until you’re happy with the terminology choices, style and tone. I cannot recommend her highly enough and she will be my go-to translator for future projects of this kind. (Nikki Graham, nikkigrahamtranix.com)
Further examples of my creative translations on the food translation page.