What Spanish translation services do I offer?

I offer professional Spanish translation (scroll to the end if you don’t know what that means) and, in particular, creative Spanish translation. I can also help with:

SEO translation services in Spanish

Content localisation services for Spain

Content transcreation services for Spain

And

Professional Spanish interpreting services

Interpreting

Liaison interpreting between English and Spanish or Galician for meetings in food and tourism events and private meetings.

Editing photos | Professional panish translation editing and proofreading service

Proofreading

Your Spanish documents, spotless. Make Spanish clients love your copy at first sight.

What are my translation specialisms?

I specialise in culinary and wine translation, food tourism translation and education translation. This is based on my interests, qualifications and experience.

Happy to explore related areas and anything to do with marketing and lifestyle. I can partner up with professional colleagues with complementary skills and knowledge; for example, if you need a legal clause translated or need translations in the opposite language direction to mine.

Why partner up with me?

Pili-Rodriguez-Deus | Professional-creative-Spanish-translation

1. Outstanding Spanish translations for those who prefer to stand out

If I told you that this is possibly the best translation I have received for this exercise, I would not be lying. I love how you have solved the cultural gaps, how naturally you’ve added clarification and advice; the terminology; the tone; and how you’ve renamed the paragraph titles so they make more sense -everything!

(Rosa, ex tutor at Trágora Formación)

2. Professional and specialised translations

As a professional translator bound by various professional codes of conduct, I translate only into my mother tongue and only in fields I am qualified to translate in. Current memberships:

As well as attending CPD by my professional organisations, I seek and undertake industry training and continuously specialise to be able to offer you the best quality translation service, and because learning in one’s fields of interest is always fun and I only work in my fields of interest.

  • 40-hour SEO translation course (2021)
  • 50-hour wine translation course (2021)
  • 180-hour culinary translation course (2019)
  • masters degree with distinction in English to Spanish translation: legal, medical, technical and journalistic translation (2018) with a dissertation in cookbook translation
  • 20 years Spanish teaching experience
  • post-graduate certificate in post-compulsory education and training (2005)
  • first class degree (BA) in French to Spanish translation and interpreting (2000) with a dissertation in children’s literature translation

All certified courses. References, certificates and portfolio available.

3. Quality standards you deserve

Direct communication

To swiftly discuss and solve issues one-to-one, so that we’re both directly accountable.

Quality and creativity first

Quality translation takes talent, but also years of learning and training. Creative and specialised translations take valuable time to research and twist. PiliRodriguezDeus.com never trades quality and creative human translation for speedy, and stilted, post-edited machine translation.

Readers first

I bring twenty years teaching experience working with people of all ages and backgrounds; that is, knowledge and understanding of individual reading and learning needs. We’ll provide clear, inclusive, readable copy.

Fair prices

PiliRodriguezDeus.com has a fair pricing system: you get what you pay for, quality. Here, fit-for-purpose is not a euphemism for second-class; it stands for as good as your business deserves to succeed in Spanish markets.

New to translation? What professional translation is

Professional translation involves a highly complex mix of informed decisions, something an untrained translator cannot do. Neither can a non-native speaker, independently of their fluency, because a reader will always be able to tell a text written by a non-native speaker which, inevitably, will contain some unnatural or awkward turns of phrase, tone or degree of formality, and grammar.

We, professional translators, decide whether a translation is appropriate based on a range of factors including but not limited to:

  • the purpose of your text (informing, persuading, giving instructions)
  • the target audience (level of formality or specialisation, age, implied knowledge)
  • the communication route (e.g. printed, audio, tv)
  • the text genre conventions (e.g. subtitling, rental contract, information leaflet)
Photo of Picasson's genious hands portrait | Professional creative Spanish translation services by Pili Rodriguez Deus
Picasso’s genius hands, photo from an exhibition in London

We, professional translators, translate meaning in context. In other words, we translate messages rather than individual words or sentences, including their hidden or implied nuances. We decide the level of specialisation, the level of formality, the best text format, the best word order, the best sentence order, the best paragraph order, the best punctuation, the target idioms that best match yours, and whether to translate your jokes, adapt them or omit them. As you can see, that’s not something a machine can do today, and probably never will do.

Also, translators who specialise in your field provide added value, because they know your needs and your clients better: the buzzwords you use, the latest marketing trends in your niche and so on. They can work faster too, because they need less research. They make less mistakes, because they know what they are doing. It’s happened to me to translate for an agency in my specialist field of food translation and have a reviser change things that were correct, because they weren’t specialists. Alas, I could not say anything, because I only found out by chance: to save time, the revisions were not returned to me for approval. That’s your example.

How much does it cost?

Most often, translation services are charged by the word, and that word fee depends on the specialisation of the text in question. Additional fees are incurred for difficult formats such as PDFs or rush projects. However, PiliRodriguezDeus.com rarely accepts rush projects, because quality and speed don’t mix well and my business policy is fair play.