WHY WORK WITH ME
A highly qualified translator
MA Translation Studies: English to Spanish (Distinction). Units in journalistic, medical, legal and technical translation plus a dissertation in cookbook translation.
BA Hons Translation and Interpreting: French to Spanish (First). Units included consecutive and simultaneous interpreting, specialised and general translation, translation into both Spanish and Galician and a dissertation about children’s literature translation.
Post-Graduate Certificate in Post-Compulsory Education and Training. Plus twenty years teaching Spanish.
180-hour specialist culinary translation course plus a 40-hour specialist SEO translation course
A member of professional bodies
A lifelong learner
In 2020, I attended many talks presented in The future of wine | Eating the gap | Encuentro de los mares | Dublin Gastronomy Symposium | Gastronomika Live as well as a four-hour chocolate culture course.
In the first quarter of 2021, I’ve attended various events, including the full FoodTrex Global Summit on Sustainability in Food and Beverage Tourism, a talk by Harold McGee for Oxford Food Symposium entitled “Smells nasty and nice: how they guide us in the kitchen and at the table”, a webinar about inclusive language by the ITI French Network and and a talk about children’s literature translation by the ITI Scottish network.
A happy helper
“Pili is a reliable, highly-skilled translator who has offered her time and language skills to our organisation since March 2020. In that time she has completed various pieces of work across a number of specialised topics, all of which were completed to a very high standard. Pili is a wonderful person to work with, she is responsive, professional and always welcomes feedback on the translation work she completes. I would have no hesitation in recommending her to others, she would be an asset to any organisation or project.” (Hannah Thompson, Translation Coordinator, Banana Link)
Trained in MemoQ, Memsource and SDL Trados, translation tools, known as CAT tools, used to create translation memories for each individual client, thus gaining in consistency in big projects and across multiple projects.
As a human Spanish translator, I work with and write for people and that’s my first concern. Then, you have:
Creative and specialised translations take time to research, get inspired and tweak, like complex Michelin dishes. My translations are rigorously researched and carefully crafted. They’re juiciest well-aged and slow-baked. Being detail-oriented to nail your brand’s voice is my signature dish.
In my previous career as a Spanish lecturer, I worked with learners of all ages and backgrounds: future translators, future teachers, future illustrators, future scientists, future doctors; bin collectors, window cleaners, postmen, nurses, psychologists, psychiatrists, GPs, medical consultants, university lecturers, language teachers, Maths teachers, RE teachers, radio presenters, IT experts, lawyers, landscape designers, actuaries, a BBC manager, an NHS manager, an HR manager, an air pilot, an air hostess, you name it. Because of that, I am more sensitive to individual needs and I want your texts to be accessible and appealing to all your potential customers, because better accessibility and inclusivity mean happier humans.
As a professional Spanish translator, I strive to know your business inside out and stay abreast of trends and new knowledge. I also focus on creative and educational translations I love instead of being a jack of all trades, making it easy to engage in continuous learning.
Working directly as a team, you will fill in a detailed project brief so I understand all your requirements, including but not limited to your aims, your brand’s voice and ethos, and your buyer persona.
Only use one translator and one editor per language per project, because different translators have different styles and your text, or set of texts, will look patchy as a result. The best is to plan ahead so your reliable translator can reserve the time your project requires and you don’t need to split it up amongst different people.
I would not be lying if I told you that this is possibly the best translation I have received for this exercise. I love how you have solved the cultural gaps, how naturally you’ve added clarification and advice; the terminology; the tone; and how you’ve renamed the paragraph titles so they make more sense -everything! (Rosa Llopis, Trágora Formación)