Content localisation
Using a language variant and customs that resonate with your particular audience. Let’s say we translate a cookbook for the British market using American terminology such as eggplant and zucchini. It would not be as useful to the British reader. Besides, nowadays, British cookbooks tend to use the metric system and American cookbooks use imperial units. Even these differ between the US and the UK! That is, a British cup is different to a US cup and a British spoon is different to a US spoon. Confused? Don’t worry, I specialise in gastronomy translation. Just showing off! Read a case study in cookbook translation.
Transcreation
For advertising to travel, you need transcreation, a creative translation —sometimes a full rewrite— that creates the impulse to buy in the prospective client, the same as the original text in the original client. Think slogans, tag lines, adds, product names. But transcreation can be needed in other translations; think of idioms.
SEO translation
SEO translation focuses on helping Google (or other search engines) find your content by making the translation natural, engaging and useful to the reader, and by incorporating the right keywords so that Google’s algorithm can find it and show it to the prospective client when they look up a service or product similar to yours online. I offer:
- keyword localisation
- keyword research in Spanish
- old metadata and copy optimisation
- new metadata and copy writing
Proofreading
For publishers, media companies and anyone who needs Spanish texts that are free of mistakes and, therefore, look reliable. A revision of grammar, spelling, punctuation and general appearance (layout, fonts, photos). The aim is to achieve an easy-to-read and grammatically correct text.
Style editing
In style editing we revise the Spanish text and, if needed, improve the style or suggest improvements. Here the changes concern the choice of words and phrasings. We want to engage the reader as well as make the text easy to read.
Translation revision or QA
To proofreading and editing we add checking the translation against the original to ensure its accuracy and suitability for the intended purpose, for example, in terms of tone (formality), register (jargon, etc.) or function (persuading vs informing).
Liaison interpreting
Although not my main service, I trained in consecutive and simultaneous interpreting. If you think I’d be the ideal person for your interpreting needs, check. I’m based in Lugo (Spain) and can interpret between English (lived 20+ years in the UK) and Spanish or Galician (my native tongues).
You’ll find case studies and, in some of them, testimonials for these services on the portfolio page.
Professional feedback
Translation of vegan product review
I’ll say it again: you should go into transcreation, a style that suits you to a T. Ten kilos of…, please!
Transcreation of food add
I loved your reflections on the Danone add and I think you’ve nailed the audience.
by Rosa, culinary translation tutor