Localisation involves using a specific language variant and customs that resonate with your target audience. I can help with Spanish for Spain (thinking of the target) and am very familiar with both British and American English, especially on the culinary field for the latter. Because understanding all the nuances of the source texts is also important.

Say we translated a cookbook for the British market using terms such as eggplant and zucchini. The British reader would be alienated. Also, modern British cookbooks tend to use the metric system while American cookbooks use imperial units. Even these differ! For example, a British cup is different to a US cup, and a British spoon to a US spoon. Confused? Read a case study in cookbook translation.

Cook This Book cookbook image | Translated by Pili Rodríguez Deus

Women traveller in the mountains | Spanish transcreation services

The term “transcreation” is used for translations that go beyond translation or localisation, often needing a full rewrite. These texts need to instil the urge to buy in prospective foreign clients, as the original text would have done with the original client. Think slogans, tag lines, adds, product names.

I’ll say it again: you should go into transcreation, a style that suits you to a T. Ten kilos of…, please!

I loved your reflections on the Danone add and I think you’ve nailed the audience.

by Rosa, culinary translation tutor


The aim of SEO translation is delivering translated texts that help Google or other search engines find, index and rank your content. This involves not only researching and incorporating the right keywords but also creating a natural, engaging and useful text for the reader so that Google’s algorithm ranks it high. I can help with:

  • keyword research and localisation
  • metadata copywriting
  • old metadata and copy optimisation (though sometimes it might be better to rewrite from scratch)
Ticket to be found | SEO translation

Spanish proofreading and editing services

For publishers, media companies and whoever needs Spanish texts that are and look reliable. A revision of grammar, spelling, punctuation and general appearance (layout, fonts, photos). The aim is to achieve an easy-to-read.cohesive and grammatically-correct text.


Style editing focuses on improving the style or suggesting improvements to the author. The changes will affect the choice of words and phrasings, perhaps also the order information should follow. We want to make the text easy to read and engage the reader, so they keep reading.

Editing photos | Professional panish translation editing and proofreading service

A pair of glasses rest on top a laptop | Spanish translation revision services

Proofreading and editing while checking the translation against the original. The aim is to ensure the translation’s accuracy as well as its suitability for the intended purpose in tone (formality), register (jargon) and function (e.g. persuading vs informing).


I’m trained in consecutive and simultaneous but only offer liaison interpreting. If you think I’d be the ideal person for your interpreting project, do ask. I’m based in Lugo (Spain) and can interpret between English (worked for 20+ years in the UK) and Spanish or Galician (my native tongues). I can also help with French, but unlike with English, I haven’t lived in France for 20 years.

Professional Spanish interpreting services

For case studies and testimonials for the above services, check out the portfolio and relevant pages of the website.

Have a question?