Cookbook translation experience
- Translated 6000 words of an American cookbook (French author) from English and French into Spanish for my MA dissertation.
- Researched and discussed the translation of mixed-genre cookbooks, from how to deal with culture-specific items and differing cookbook genre conventions to how to represent the author’s voice.
Awarded a distinction for that research and translation. Interested? Continue learning about my dissertation, cookbook and recipe translation on my food translation blog.
After revising several of Pili’s translations, I can certify that she is a true professional. She is punctual and meticulous; she conducts in-depth research (a must in culinary translation); she incorporates additional information to fill cultural gaps; and she adapts to the particular demands of each text. Her bilingualism is another great asset as she has a perfect command of the Spanish and British languages and cultures. This is crucial when translating culinary texts, because cultural-specific concepts crop up that are extremely difficult to transfer from one language to another. But, thanks to her cultural and linguistic expertise, Pili easily surmounts this obstacle, producing texts that are natural, easy to read and easy to understand. She is also responsible, friendly, courteous and diligent. I have no hesitation in recommending her work and I myself will be counting on her for future needs. I’d be delighted to speak to you if you need further details. (Rosa – Trágora Formación)