Food texts come in all shapes and sizes. Under the sections below, I elaborate on some of my key services: restaurant website and menu translations, food and beverage marketing localisation and recipe translation.

Reading the menu at the restaurant | Reading the menu | Professional menu translation services from French and English to Spanish

Website + menu translation

bean-to-bar-chocolate | food marketing Spanish translation services

food marketing localisation

English and French to Spanish recipe translation services | Lavender and honey panna cotta from A Table for friends

recipe translation

When you work with an independent Spanish translator or with a small cooperative of translators, you cut out the intermediary and, provided you choose well, your Spanish translations will come out cheaper, with the added benefit that you’ll build a direct relationship. This will facilitate a faster resolution of queries at both ends and will help smaller businesses survive.

The vast majority of translation agencies make their profit slashing deadlines and prices. But have you asked yourself who pays for it? You, and the translator. Because you only produce Michelin dishes with top ingredients (which, incidentally, tend to be expensive) and the work of la crème de la crème of chefs (also expensive). When you cut corners, everyone eventually follows. I’ve seen it happen. As we say in Spanish, it’s a case of “la pescadilla que se muerde la cola” (the whiting that bites its tail), or a vicious cercle. Is that what you want?

However, la crème de la crème of independent translators will work alongside a professional reviser. Beware of anyone who offers to do your translation without external revision to save you money. Michelin chefs also have slips. All translations need to be revised by two pairs of eyes.

At Pilirodriguezdeus.com we don’t like cutting corners. Try it.